Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Titel
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Text
Tillagd av deha
Källspråk: Franska

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Titel
Are you there? I really need the translation...
Översättning
Engelska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska

Are you there? I really need the translation...
Senast granskad eller redigerad av dramati - 10 Januari 2008 22:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2008 16:19

Freya
Antal inlägg: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Januari 2008 16:53

deha
Antal inlägg: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Januari 2008 17:12

goncin
Antal inlägg: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Januari 2008 17:55

Scarabicchio
Antal inlägg: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Januari 2008 18:15

asmaingeneer
Antal inlägg: 19
là--> here
are you here?

10 Januari 2008 18:48

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Januari 2008 20:25

Nego
Antal inlägg: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Januari 2008 21:39

dramati
Antal inlägg: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Januari 2008 00:23

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Januari 2008 05:28

dramati
Antal inlägg: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"