Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Titel
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Text
Übermittelt von deha
Herkunftssprache: Französisch

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Titel
Are you there? I really need the translation...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Englisch

Are you there? I really need the translation...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 10 Januar 2008 22:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Januar 2008 16:19

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Januar 2008 16:53

deha
Anzahl der Beiträge: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Januar 2008 17:12

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Januar 2008 17:55

Scarabicchio
Anzahl der Beiträge: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Januar 2008 18:15

asmaingeneer
Anzahl der Beiträge: 19
là--> here
are you here?

10 Januar 2008 18:48

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Januar 2008 20:25

Nego
Anzahl der Beiträge: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Januar 2008 21:39

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Januar 2008 00:23

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Januar 2008 05:28

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"