Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Kichwa
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Nakala
Tafsiri iliombwa na deha
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Kichwa
Are you there? I really need the translation...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Are you there? I really need the translation...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 10 Januari 2008 22:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Januari 2008 16:19

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Januari 2008 16:53

deha
Idadi ya ujumbe: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Januari 2008 17:12

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Januari 2008 17:55

Scarabicchio
Idadi ya ujumbe: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Januari 2008 18:15

asmaingeneer
Idadi ya ujumbe: 19
là--> here
are you here?

10 Januari 2008 18:48

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Januari 2008 20:25

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Januari 2008 21:39

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Januari 2008 00:23

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Januari 2008 05:28

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"