Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
हरफ
dehaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

शीर्षक
Are you there? I really need the translation...
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Are you there? I really need the translation...
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 10日 22:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 10日 16:19

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

2008年 जनवरी 10日 16:53

deha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

2008年 जनवरी 10日 17:12

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

2008年 जनवरी 10日 17:55

Scarabicchio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
perchè secondo me è are you here..

2008年 जनवरी 10日 18:15

asmaingeneer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
là--> here
are you here?

2008年 जनवरी 10日 18:48

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

2008年 जनवरी 10日 20:25

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
etes should be êtes (alt 0234)

2008年 जनवरी 10日 21:39

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

2008年 जनवरी 11日 00:23

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 11日 05:28

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"