Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Título
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Texto
Propuesto por deha
Idioma de origen: Francés

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Título
Are you there? I really need the translation...
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

Are you there? I really need the translation...
Última validación o corrección por dramati - 10 Enero 2008 22:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2008 16:19

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Enero 2008 16:53

deha
Cantidad de envíos: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Enero 2008 17:12

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Enero 2008 17:55

Scarabicchio
Cantidad de envíos: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Enero 2008 18:15

asmaingeneer
Cantidad de envíos: 19
là--> here
are you here?

10 Enero 2008 18:48

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Enero 2008 20:25

Nego
Cantidad de envíos: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Enero 2008 21:39

dramati
Cantidad de envíos: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Enero 2008 00:23

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Enero 2008 05:28

dramati
Cantidad de envíos: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"