Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Teksto
Submetigx per deha
Font-lingvo: Franca

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Titolo
Are you there? I really need the translation...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Are you there? I really need the translation...
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Januaro 2008 22:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 16:19

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Januaro 2008 16:53

deha
Nombro da afiŝoj: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Januaro 2008 17:12

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Januaro 2008 17:55

Scarabicchio
Nombro da afiŝoj: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Januaro 2008 18:15

asmaingeneer
Nombro da afiŝoj: 19
là--> here
are you here?

10 Januaro 2008 18:48

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Januaro 2008 20:25

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Januaro 2008 21:39

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Januaro 2008 00:23

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Januaro 2008 05:28

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"