Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Título
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Texto
Enviado por deha
Idioma de origem: Francês

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Título
Are you there? I really need the translation...
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Inglês

Are you there? I really need the translation...
Último validado ou editado por dramati - 10 Janeiro 2008 22:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2008 16:19

Freya
Número de Mensagens: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Janeiro 2008 16:53

deha
Número de Mensagens: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Janeiro 2008 17:12

goncin
Número de Mensagens: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Janeiro 2008 17:55

Scarabicchio
Número de Mensagens: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Janeiro 2008 18:15

asmaingeneer
Número de Mensagens: 19
là--> here
are you here?

10 Janeiro 2008 18:48

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Janeiro 2008 20:25

Nego
Número de Mensagens: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Janeiro 2008 21:39

dramati
Número de Mensagens: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Janeiro 2008 00:23

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Janeiro 2008 05:28

dramati
Número de Mensagens: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"