| |
|
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la... | متن deha پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: فرانسوی
Etes vous la ?
J’ai vraiment besoin de la traduction ... |
|
| Are you there? I really need the translation... | | زبان مقصد: انگلیسی
Are you there? I really need the translation... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 10 ژانویه 2008 22:19
آخرین پیامها | | | | | 10 ژانویه 2008 16:19 | | | Sorry, "là " doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ? | | | 10 ژانویه 2008 16:53 | | | Thanks a lot, it really helped me a lot.
Regards | | | 10 ژانویه 2008 17:12 | | | Shouldn't "la" be translated into "there"? | | | 10 ژانویه 2008 17:55 | | | perchè secondo me è are you here.. | | | 10 ژانویه 2008 18:15 | | | | | | 10 ژانویه 2008 18:48 | | | First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there? | | | 10 ژانویه 2008 20:25 | | Negoتعداد پیامها: 66 | etes should be êtes (alt 0234) | | | 10 ژانویه 2008 21:39 | | | This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"
The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.
So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think. | | | 11 ژانویه 2008 00:23 | | | Hi all
The French "là " will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".
In general the French equivalent of the English "here" is "ici".
Bises
Tantine | | | 11 ژانویه 2008 05:28 | | | Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?" |
|
| |
|