Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Titre
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Texte
Proposé par deha
Langue de départ: Français

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Titre
Are you there? I really need the translation...
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

Are you there? I really need the translation...
Dernière édition ou validation par dramati - 10 Janvier 2008 22:19





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2008 16:19

Freya
Nombre de messages: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Janvier 2008 16:53

deha
Nombre de messages: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Janvier 2008 17:12

goncin
Nombre de messages: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Janvier 2008 17:55

Scarabicchio
Nombre de messages: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Janvier 2008 18:15

asmaingeneer
Nombre de messages: 19
là--> here
are you here?

10 Janvier 2008 18:48

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Janvier 2008 20:25

Nego
Nombre de messages: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Janvier 2008 21:39

dramati
Nombre de messages: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Janvier 2008 00:23

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Janvier 2008 05:28

dramati
Nombre de messages: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"