Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Titolo
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Testo
Aggiunto da deha
Lingua originale: Francese

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Titolo
Are you there? I really need the translation...
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

Are you there? I really need the translation...
Ultima convalida o modifica di dramati - 10 Gennaio 2008 22:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2008 16:19

Freya
Numero di messaggi: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Gennaio 2008 16:53

deha
Numero di messaggi: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Gennaio 2008 17:12

goncin
Numero di messaggi: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Gennaio 2008 17:55

Scarabicchio
Numero di messaggi: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Gennaio 2008 18:15

asmaingeneer
Numero di messaggi: 19
là--> here
are you here?

10 Gennaio 2008 18:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Gennaio 2008 20:25

Nego
Numero di messaggi: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Gennaio 2008 21:39

dramati
Numero di messaggi: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Gennaio 2008 00:23

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Gennaio 2008 05:28

dramati
Numero di messaggi: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"