Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Статус
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Tекст
Добавлено deha
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Статус
Are you there? I really need the translation...
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

Are you there? I really need the translation...
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 10 Январь 2008 22:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2008 16:19

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 Январь 2008 16:53

deha
Кол-во сообщений: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 Январь 2008 17:12

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 Январь 2008 17:55

Scarabicchio
Кол-во сообщений: 1
perchè secondo me è are you here..

10 Январь 2008 18:15

asmaingeneer
Кол-во сообщений: 19
là--> here
are you here?

10 Январь 2008 18:48

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 Январь 2008 20:25

Nego
Кол-во сообщений: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 Январь 2008 21:39

dramati
Кол-во сообщений: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 Январь 2008 00:23

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 Январь 2008 05:28

dramati
Кол-во сообщений: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"