Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



31Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskRumænskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Tekst
Tilmeldt af danna_lov
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Titel
Nu te feri şi vorbeşte cinstit. Eşti sufletul meu. Dacă nu mă vrei spune, ca să-mi văd de treburi.
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af BudaBen
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Nu te feri şi vorbeşte cinstit. Eşti sufletul meu. Dacă nu mă vrei spune, ca să-mi văd de treburi. Aşa, noi doi, ce suntem?
Despre discuţia asta, spun, pentru ultima oară: gândeşte-te la ce mi-ai făcut...! Unde e greşeala?
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 29 September 2008 08:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 September 2008 11:25

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
que sommes nous?--ce suntem noi? (care este legătura dintre noi)

ÃŽn rest totul mi se pare corect.