Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



31Vertaling - Turks-Roemeens - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransRoemeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Tekst
Opgestuurd door danna_lov
Uitgangs-taal: Turks

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Titel
Nu te feri şi vorbeşte cinstit. Eşti sufletul meu. Dacă nu mă vrei spune, ca să-mi văd de treburi.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door BudaBen
Doel-taal: Roemeens

Nu te feri şi vorbeşte cinstit. Eşti sufletul meu. Dacă nu mă vrei spune, ca să-mi văd de treburi. Aşa, noi doi, ce suntem?
Despre discuţia asta, spun, pentru ultima oară: gândeşte-te la ce mi-ai făcut...! Unde e greşeala?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 29 september 2008 08:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 september 2008 11:25

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
que sommes nous?--ce suntem noi? (care este legătura dintre noi)

ÃŽn rest totul mi se pare corect.