Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...
Tekst
Tilmeldt af eframesya
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD
tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà? icpice di fanophile!!!

Titel
he he, vay canına!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af detan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Fan meraklısı tip !!!
Bemærkninger til oversættelsen
Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Meraklı tip !!!


xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 23 Januar 2009 22:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 December 2008 23:14

gamine
Antal indlæg: 4611
Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French.

CC: Francky5591

15 December 2008 23:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+

Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile", suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...





CC: gamine