| |
|
ترجمه - فرانسوی-ترکی - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?... | | زبان مبداء: فرانسوی
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà ? icpice di fanophile!!! |
|
| | ترجمهترکی detan ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum. Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı? Fan meraklısı tip !!! | | Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:
he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum. Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı? Meraklı tip !!!
xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 23 ژانویه 2009 22:38
آخرین پیامها | | | | | 15 دسامبر 2008 23:14 | | | Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French. CC: Francky5591 | | | 15 دسامبر 2008 23:48 | | | Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+
Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile" , suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...
CC: gamine |
|
| |
|