Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...
Nakala
Tafsiri iliombwa na eframesya
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD
tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà? icpice di fanophile!!!

Kichwa
he he, vay canına!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na detan
Lugha inayolengwa: Kituruki

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Fan meraklısı tip !!!
Maelezo kwa mfasiri
Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Meraklı tip !!!


xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 23 Januari 2009 22:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Disemba 2008 23:14

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French.

CC: Francky5591

15 Disemba 2008 23:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+

Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile", suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...





CC: gamine