Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...
正文
提交 eframesya
源语言: 法语

hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD
tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà? icpice di fanophile!!!

标题
he he, vay canına!
翻译
土耳其语

翻译 detan
目的语言: 土耳其语

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Fan meraklısı tip !!!
给这篇翻译加备注
Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Meraklı tip !!!


xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti.
handyy认可或编辑 - 2009年 一月 23日 22:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 15日 23:14

gamine
文章总计: 4611
Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French.

CC: Francky5591

2008年 十二月 15日 23:48

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+

Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile", suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...





CC: gamine