Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...
Texto
Propuesto por eframesya
Idioma de origen: Francés

hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD
tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà? icpice di fanophile!!!

Título
he he, vay canına!
Traducción
Turco

Traducido por detan
Idioma de destino: Turco

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Fan meraklısı tip !!!
Nota acerca de la traducción
Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Meraklı tip !!!


xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti.
Última validación o corrección por handyy - 23 Enero 2009 22:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Diciembre 2008 23:14

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French.

CC: Francky5591

15 Diciembre 2008 23:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+

Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile", suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...





CC: gamine