| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?... | | 원문 언어: 프랑스어
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà ? icpice di fanophile!!! |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum. Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı? Fan meraklısı tip !!! | | Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:
he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum. Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı? Meraklı tip !!!
xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti. |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 23일 22:38
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 15일 23:14 | | | Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French. CC: Francky5591 | | | 2008년 12월 15일 23:48 | | | Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+
Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile" , suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...
CC: gamine |
|
| |
|