Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...
हरफ
eframesyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD
tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà? icpice di fanophile!!!

शीर्षक
he he, vay canına!
अनुबाद
तुर्केली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Fan meraklısı tip !!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Meraklı tip !!!


xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti.
Validated by handyy - 2009年 जनवरी 23日 22:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 15日 23:14

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French.

CC: Francky5591

2008年 डिसेम्बर 15日 23:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+

Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile", suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...





CC: gamine