Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...
Tekst
Prezantuar nga eframesya
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD
tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà? icpice di fanophile!!!

Titull
he he, vay canına!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga detan
Përkthe në: Turqisht

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Fan meraklısı tip !!!
Vërejtje rreth përkthimit
Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Meraklı tip !!!


xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 23 Janar 2009 22:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Dhjetor 2008 23:14

gamine
Numri i postimeve: 4611
Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French.

CC: Francky5591

15 Dhjetor 2008 23:48

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+

Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile", suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...





CC: gamine