Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...
Text
Enviat per eframesya
Idioma orígen: Francès

hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD
tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà? icpice di fanophile!!!

Títol
he he, vay canına!
Traducció
Turc

Traduït per detan
Idioma destí: Turc

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Fan meraklısı tip !!!
Notes sobre la traducció
Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:

he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum.
Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı?
Meraklı tip !!!


xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti.
Darrera validació o edició per handyy - 23 Gener 2009 22:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Desembre 2008 23:14

gamine
Nombre de missatges: 4611
Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French.

CC: Francky5591

15 Desembre 2008 23:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+

Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile", suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...





CC: gamine