| |
|
翻訳 - フランス語-トルコ語 - hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook?... | | 原稿の言語: フランス語
hehe, ben ouais! Enfin mis à jour ton facebook? j'espere que t'as fait d'autres test depuis xD tu sais que chaque fois qu'on m'propose de devenir fan d'un truc, c'est parce que toi tu l'es déjà ? icpice di fanophile!!! |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? xD'den başka testler de yaptığını umuyorum. Biliyorsun ki bir şeyin hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı? Fan meraklısı tip !!! | | Yukarıda mümkün olduğunca aslına sadık kalmaya çalışarak yaptığım çeviride sanırım anlamı değiştirmeyecek bazı düzeltmeler yapılabilir:
he he, vay canına! Nihayet senin facebook güncellenmiş mi? XD'den başka gülme işaretleri de kullandığını umuyorum. Biliyorsun ki bir zımbırtının hayranı olmayı her seferinde bana öneren sensin; bunun sebebi senin böyle olman mı? Meraklı tip !!!
xD: İnternet mesajlarında kullanılan bir çeşit gülme işareti. |
|
最終承認・編集者 handyy - 2009年 1月 23日 22:38
最新記事 | | | | | 2008年 12月 15日 23:14 | | | Faults, mispellings, diacs missing. Not native. Doesn't understand French. CC: Francky5591 | | | 2008年 12月 15日 23:48 | | | Merci Lene, je l'ai mis en "seulement la signification", car c'est assez proche du style sms, c'est du message de forum ou apparenté.
"ispice de "à la place d'"espèce de" fait référence à l'accent arabe prêté à la marionnette de Ben Laden dans les "guignols de l'info" sur Canal+
Quant à "fanophile", c'est un mot qui n'existe pas, mais dont on connaît le suffixe ("phile" , suffisamment pour traduire par "-lover", "fan of fans" en anglais. J'ignore ce que cela donnera en turc, par contre...
CC: gamine |
|
| |
|