Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



30Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpanskBulgarskItalienskTyskRussisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Tekst
Tilmeldt af eleny_89
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titel
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Januar 2009 19:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Januar 2009 17:10

alekcahdra
Antal indlæg: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Januar 2009 17:24

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Januar 2009 17:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Januar 2009 18:39

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Thank you Lilian