Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ブルガリア語イタリア語ドイツ語ロシア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
テキスト
eleny_89様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

タイトル
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 25日 19:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 25日 17:10

alekcahdra
投稿数: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

2009年 1月 25日 17:24

turkishmiss
投稿数: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

2009年 1月 25日 17:27

lilian canale
投稿数: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

2009年 1月 25日 18:39

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Lilian