Traducció - Turc-Castellà - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör... | | Idioma orígen: Turc
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için. |
|
| QuerrÃa ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego. | | Idioma destí: Castellà
QuerrÃa ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Gener 2009 19:24
Darrer missatge | | | | | 25 Gener 2009 17:10 | | | Assuming that the english translation is correct, my translation would be "QuerÃa ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querrÃa" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar". | | | 25 Gener 2009 17:24 | | | I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.
Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra CC: lilian canale | | | 25 Gener 2009 17:27 | | | Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "QuerrÃa" está perfecto. | | | 25 Gener 2009 18:39 | | | |
|
|