Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



30Traducció - Turc-Castellà - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàBúlgarItaliàAlemanyRus

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Text
Enviat per eleny_89
Idioma orígen: Turc

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Títol
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Gener 2009 19:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2009 17:10

alekcahdra
Nombre de missatges: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Gener 2009 17:24

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Gener 2009 17:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Gener 2009 18:39

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Lilian