Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



30Переклад - Турецька-Іспанська - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаБолгарськаІталійськаНімецькаРосійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Текст
Публікацію зроблено eleny_89
Мова оригіналу: Турецька

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Заголовок
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Затверджено lilian canale - 25 Січня 2009 19:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2009 17:10

alekcahdra
Кількість повідомлень: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Січня 2009 17:24

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Січня 2009 17:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Січня 2009 18:39

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Lilian