Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



30Traduko - Turka-Hispana - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaBulgaraItaliaGermanaRusa

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Teksto
Submetigx per eleny_89
Font-lingvo: Turka

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titolo
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Januaro 2009 19:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2009 17:10

alekcahdra
Nombro da afiŝoj: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Januaro 2009 17:24

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Januaro 2009 17:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Januaro 2009 18:39

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Lilian