Vertaling - Turks-Spaans - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...Huidige status Vertaling
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör... | | Uitgangs-taal: Turks
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için. |
|
| QuerrÃa ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego. | | Doel-taal: Spaans
QuerrÃa ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 januari 2009 19:24
Laatste bericht | | | | | 25 januari 2009 17:10 | | | Assuming that the english translation is correct, my translation would be "QuerÃa ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querrÃa" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar". | | | 25 januari 2009 17:24 | | | I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.
Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra CC: lilian canale | | | 25 januari 2009 17:27 | | | Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "QuerrÃa" está perfecto. | | | 25 januari 2009 18:39 | | | |
|
|