Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



30Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKibulgeriKiitalianoKijerumaniKirusi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Nakala
Tafsiri iliombwa na eleny_89
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Kichwa
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Januari 2009 19:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Januari 2009 17:10

alekcahdra
Idadi ya ujumbe: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Januari 2009 17:24

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Januari 2009 17:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Januari 2009 18:39

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Lilian