Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语保加利亚语意大利语德语俄语

本翻译"仅需意译"。
标题
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
正文
提交 eleny_89
源语言: 土耳其语

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

标题
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 25日 19:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 25日 17:10

alekcahdra
文章总计: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

2009年 一月 25日 17:24

turkishmiss
文章总计: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

2009年 一月 25日 17:27

lilian canale
文章总计: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

2009年 一月 25日 18:39

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Lilian