Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



30Traducción - Turco-Español - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolBúlgaroItalianoAlemánRuso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Texto
Propuesto por eleny_89
Idioma de origen: Turco

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Título
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Enero 2009 19:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2009 17:10

alekcahdra
Cantidad de envíos: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Enero 2009 17:24

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Enero 2009 17:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Enero 2009 18:39

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Lilian