Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



30Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpanskBulgarskItalienskTyskRussisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Tekst
Skrevet av eleny_89
Kildespråk: Tyrkisk

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Tittel
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Januar 2009 19:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Januar 2009 17:10

alekcahdra
Antall Innlegg: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Januar 2009 17:24

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Januar 2009 17:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Januar 2009 18:39

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Lilian