Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



30Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΒουλγαρικάΙταλικάΓερμανικάΡωσικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eleny_89
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

τίτλος
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Ιανουάριος 2009 19:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2009 17:10

alekcahdra
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Ιανουάριος 2009 17:24

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Ιανουάριος 2009 17:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Ιανουάριος 2009 18:39

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Lilian