Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीBulgarianइतालियनजर्मनरूसी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
हरफ
eleny_89द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

शीर्षक
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 25日 19:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 25日 17:10

alekcahdra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

2009年 जनवरी 25日 17:24

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

2009年 जनवरी 25日 17:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

2009年 जनवरी 25日 18:39

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Lilian