Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Tysk - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskTysk

Titel
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Tekst
Tilmeldt af gabi290361
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Titel
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Inulek
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 21 Februar 2010 08:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Januar 2010 13:11

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Februar 2010 23:39

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Februar 2010 00:05

Inulek
Antal indlæg: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Februar 2010 12:53

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Februar 2010 23:12

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Februar 2010 07:58

bamberbi
Antal indlæg: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Februar 2010 08:07

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".