Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -ألماني - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى ألماني

عنوان
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
نص
إقترحت من طرف gabi290361
لغة مصدر: ألبانى

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

عنوان
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Inulek
لغة الهدف: ألماني

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 21 شباط 2010 08:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2010 13:11

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 شباط 2010 23:39

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 شباط 2010 00:05

Inulek
عدد الرسائل: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 شباط 2010 12:53

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 شباط 2010 23:12

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 شباط 2010 07:58

bamberbi
عدد الرسائل: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 شباط 2010 08:07

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".