Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

제목
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
본문
gabi290361에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

제목
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
번역
독일어

Inulek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 21일 08:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 31일 13:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

2010년 2월 12일 23:39

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

2010년 2월 13일 00:05

Inulek
게시물 갯수: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

2010년 2월 13일 12:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

2010년 2월 20일 23:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

2010년 2월 21일 07:58

bamberbi
게시물 갯수: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


2010년 2월 21일 08:07

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".