Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-גרמנית - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמנית

שם
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
טקסט
נשלח על ידי gabi290361
שפת המקור: אלבנית

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

שם
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Inulek
שפת המטרה: גרמנית

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 21 פברואר 2010 08:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2010 13:11

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 פברואר 2010 23:39

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 פברואר 2010 00:05

Inulek
מספר הודעות: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 פברואר 2010 12:53

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 פברואר 2010 23:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 פברואר 2010 07:58

bamberbi
מספר הודעות: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 פברואר 2010 08:07

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".