Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語

タイトル
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
テキスト
gabi290361様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

タイトル
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
翻訳
ドイツ語

Inulek様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 21日 08:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 31日 13:11

Rodrigues
投稿数: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

2010年 2月 12日 23:39

Rodrigues
投稿数: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

2010年 2月 13日 00:05

Inulek
投稿数: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

2010年 2月 13日 12:53

Rodrigues
投稿数: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

2010年 2月 20日 23:12

Rodrigues
投稿数: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

2010年 2月 21日 07:58

bamberbi
投稿数: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


2010年 2月 21日 08:07

Rodrigues
投稿数: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".