Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Titolo
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Teksto
Submetigx per gabi290361
Font-lingvo: Albana

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Titolo
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Traduko
Germana

Tradukita per Inulek
Cel-lingvo: Germana

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 21 Februaro 2010 08:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2010 13:11

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Februaro 2010 23:39

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Februaro 2010 00:05

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Februaro 2010 12:53

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Februaro 2010 23:12

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Februaro 2010 07:58

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Februaro 2010 08:07

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".