Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-آلمانی - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییآلمانی

عنوان
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
متن
gabi290361 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

عنوان
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
ترجمه
آلمانی

Inulek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 21 فوریه 2010 08:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2010 13:11

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 فوریه 2010 23:39

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 فوریه 2010 00:05

Inulek
تعداد پیامها: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 فوریه 2010 12:53

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 فوریه 2010 23:12

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 فوریه 2010 07:58

bamberbi
تعداد پیامها: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 فوریه 2010 08:07

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".