Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Німецька - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаНімецька

Заголовок
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Текст
Публікацію зроблено gabi290361
Мова оригіналу: Албанська

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Заголовок
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Inulek
Мова, якою перекладати: Німецька

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Затверджено Rodrigues - 21 Лютого 2010 08:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2010 13:11

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Лютого 2010 23:39

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Лютого 2010 00:05

Inulek
Кількість повідомлень: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Лютого 2010 12:53

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Лютого 2010 23:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Лютого 2010 07:58

bamberbi
Кількість повідомлень: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Лютого 2010 08:07

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".