Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Hikayede Tom'un ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Fiktion / Fortælling - Uddannelse

Titel
Hikayede Tom'un ...
Tekst
Tilmeldt af ozgee_e
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Hikayede Tom‘un cezadan kurtulmak için herkesi şaşkına çevirecek zeka oyunlarını ve sonunda bunlardan nasıl kurtulduğunu yazıyor. Tom hikayede kendi dünyasında bir kahraman gibi yaşar.
.Törende ortaya çıktıklarında herkes oyun olduğunu anlar.Ama Tom ve Huck bu iştende kasabada yaşayan Bayan Douglas’ı öldürmek için plan yapan haydutları ortaya çıkararak kurtulur.Tom ve Huck haydutun definesinin yerini tek bilen kişilerdir. Defineyi yerinden çıkarırlar ve zengin bir hayat sürerler.

Titel
Tom Sawyer
Oversættelse
Engelsk

Oversat af silkworm16
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The story tells about Tom's bewildering mind tricks not to receive punishment and how he finally gets rid of them. Tom lives like a hero in his own world in the story.
When they reappear during the funeral everybody figures out that it was all a ploy. But Tom and Huck get away with this too by unveiling the robbers who planned to kill Mrs. Douglas who lives in the town. Tom and Huck are the only ones who know the right place of the treasure. They uncover it and live life as rich people.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 21 Oktober 2009 21:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Oktober 2009 23:36

merdogan
Antal indlæg: 3769
the right place of the treasure ...> the right place the treasure of bandit

19 Oktober 2009 21:02

cheesecake
Antal indlæg: 980
during the funeral-> during the ceremony I think, as it is not mentioned in the text that it's a funeral, it's just a ceremony.
ploy-> should be "play" exactly according to the original text. ?

19 Oktober 2009 23:30

silkworm16
Antal indlæg: 172
hi cheesecake
according to the story it's a funeral... I have made a research on that.

I think ploy is more proper to use here rather than simply a play.

20 Oktober 2009 00:19

cheesecake
Antal indlæg: 980
OK then, I was already not so sure about my suggestions, then your translation seems well

20 Oktober 2009 19:14

silkworm16
Antal indlæg: 172
Ok thanks cheesecake