Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Hikayede Tom'un ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Εκπαίδευση

τίτλος
Hikayede Tom'un ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ozgee_e
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Hikayede Tom‘un cezadan kurtulmak için herkesi şaşkına çevirecek zeka oyunlarını ve sonunda bunlardan nasıl kurtulduğunu yazıyor. Tom hikayede kendi dünyasında bir kahraman gibi yaşar.
.Törende ortaya çıktıklarında herkes oyun olduğunu anlar.Ama Tom ve Huck bu iştende kasabada yaşayan Bayan Douglas’ı öldürmek için plan yapan haydutları ortaya çıkararak kurtulur.Tom ve Huck haydutun definesinin yerini tek bilen kişilerdir. Defineyi yerinden çıkarırlar ve zengin bir hayat sürerler.

τίτλος
Tom Sawyer
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από silkworm16
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The story tells about Tom's bewildering mind tricks not to receive punishment and how he finally gets rid of them. Tom lives like a hero in his own world in the story.
When they reappear during the funeral everybody figures out that it was all a ploy. But Tom and Huck get away with this too by unveiling the robbers who planned to kill Mrs. Douglas who lives in the town. Tom and Huck are the only ones who know the right place of the treasure. They uncover it and live life as rich people.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Οκτώβριος 2009 21:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Οκτώβριος 2009 23:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
the right place of the treasure ...> the right place the treasure of bandit

19 Οκτώβριος 2009 21:02

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
during the funeral-> during the ceremony I think, as it is not mentioned in the text that it's a funeral, it's just a ceremony.
ploy-> should be "play" exactly according to the original text. ?

19 Οκτώβριος 2009 23:30

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
hi cheesecake
according to the story it's a funeral... I have made a research on that.

I think ploy is more proper to use here rather than simply a play.

20 Οκτώβριος 2009 00:19

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
OK then, I was already not so sure about my suggestions, then your translation seems well

20 Οκτώβριος 2009 19:14

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
Ok thanks cheesecake