Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Hikayede Tom'un ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Fiktio / Tarina - Koulutus

Otsikko
Hikayede Tom'un ...
Teksti
Lähettäjä ozgee_e
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hikayede Tom‘un cezadan kurtulmak için herkesi şaşkına çevirecek zeka oyunlarını ve sonunda bunlardan nasıl kurtulduğunu yazıyor. Tom hikayede kendi dünyasında bir kahraman gibi yaşar.
.Törende ortaya çıktıklarında herkes oyun olduğunu anlar.Ama Tom ve Huck bu iştende kasabada yaşayan Bayan Douglas’ı öldürmek için plan yapan haydutları ortaya çıkararak kurtulur.Tom ve Huck haydutun definesinin yerini tek bilen kişilerdir. Defineyi yerinden çıkarırlar ve zengin bir hayat sürerler.

Otsikko
Tom Sawyer
Käännös
Englanti

Kääntäjä silkworm16
Kohdekieli: Englanti

The story tells about Tom's bewildering mind tricks not to receive punishment and how he finally gets rid of them. Tom lives like a hero in his own world in the story.
When they reappear during the funeral everybody figures out that it was all a ploy. But Tom and Huck get away with this too by unveiling the robbers who planned to kill Mrs. Douglas who lives in the town. Tom and Huck are the only ones who know the right place of the treasure. They uncover it and live life as rich people.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Lokakuu 2009 21:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Lokakuu 2009 23:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
the right place of the treasure ...> the right place the treasure of bandit

19 Lokakuu 2009 21:02

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
during the funeral-> during the ceremony I think, as it is not mentioned in the text that it's a funeral, it's just a ceremony.
ploy-> should be "play" exactly according to the original text. ?

19 Lokakuu 2009 23:30

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
hi cheesecake
according to the story it's a funeral... I have made a research on that.

I think ploy is more proper to use here rather than simply a play.

20 Lokakuu 2009 00:19

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
OK then, I was already not so sure about my suggestions, then your translation seems well

20 Lokakuu 2009 19:14

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
Ok thanks cheesecake