Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Hikayede Tom'un ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 소설 / 이야기 - 교육

제목
Hikayede Tom'un ...
본문
ozgee_e에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hikayede Tom‘un cezadan kurtulmak için herkesi şaşkına çevirecek zeka oyunlarını ve sonunda bunlardan nasıl kurtulduğunu yazıyor. Tom hikayede kendi dünyasında bir kahraman gibi yaşar.
.Törende ortaya çıktıklarında herkes oyun olduğunu anlar.Ama Tom ve Huck bu iştende kasabada yaşayan Bayan Douglas’ı öldürmek için plan yapan haydutları ortaya çıkararak kurtulur.Tom ve Huck haydutun definesinin yerini tek bilen kişilerdir. Defineyi yerinden çıkarırlar ve zengin bir hayat sürerler.

제목
Tom Sawyer
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The story tells about Tom's bewildering mind tricks not to receive punishment and how he finally gets rid of them. Tom lives like a hero in his own world in the story.
When they reappear during the funeral everybody figures out that it was all a ploy. But Tom and Huck get away with this too by unveiling the robbers who planned to kill Mrs. Douglas who lives in the town. Tom and Huck are the only ones who know the right place of the treasure. They uncover it and live life as rich people.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 21:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 18일 23:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
the right place of the treasure ...> the right place the treasure of bandit

2009년 10월 19일 21:02

cheesecake
게시물 갯수: 980
during the funeral-> during the ceremony I think, as it is not mentioned in the text that it's a funeral, it's just a ceremony.
ploy-> should be "play" exactly according to the original text. ?

2009년 10월 19일 23:30

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi cheesecake
according to the story it's a funeral... I have made a research on that.

I think ploy is more proper to use here rather than simply a play.

2009년 10월 20일 00:19

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK then, I was already not so sure about my suggestions, then your translation seems well

2009년 10월 20일 19:14

silkworm16
게시물 갯수: 172
Ok thanks cheesecake