Vertaling - Turks-Engels - Hikayede Tom'un ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Fictie/Verhaal - Opleiding | | | Uitgangs-taal: Turks
Hikayede Tom‘un cezadan kurtulmak için herkesi şaşkına çevirecek zeka oyunlarını ve sonunda bunlardan nasıl kurtulduğunu yazıyor. Tom hikayede kendi dünyasında bir kahraman gibi yaşar. .Törende ortaya çıktıklarında herkes oyun olduğunu anlar.Ama Tom ve Huck bu iştende kasabada yaşayan Bayan Douglas’ı öldürmek için plan yapan haydutları ortaya çıkararak kurtulur.Tom ve Huck haydutun definesinin yerini tek bilen kişilerdir. Defineyi yerinden çıkarırlar ve zengin bir hayat sürerler. |
|
| | | Doel-taal: Engels
The story tells about Tom's bewildering mind tricks not to receive punishment and how he finally gets rid of them. Tom lives like a hero in his own world in the story. When they reappear during the funeral everybody figures out that it was all a ploy. But Tom and Huck get away with this too by unveiling the robbers who planned to kill Mrs. Douglas who lives in the town. Tom and Huck are the only ones who know the right place of the treasure. They uncover it and live life as rich people.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 oktober 2009 21:32
Laatste bericht | | | | | 18 oktober 2009 23:36 | | | the right place of the treasure ...> the right place the treasure of bandit | | | 19 oktober 2009 21:02 | | | during the funeral-> during the ceremony I think, as it is not mentioned in the text that it's a funeral, it's just a ceremony.
ploy-> should be "play" exactly according to the original text. ? | | | 19 oktober 2009 23:30 | | | hi cheesecake
according to the story it's a funeral... I have made a research on that.
I think ploy is more proper to use here rather than simply a play. | | | 20 oktober 2009 00:19 | | | OK then, I was already not so sure about my suggestions, then your translation seems well | | | 20 oktober 2009 19:14 | | | Ok thanks cheesecake |
|
|