Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Hikayede Tom'un ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia - Edukacja

Tytuł
Hikayede Tom'un ...
Tekst
Wprowadzone przez ozgee_e
Język źródłowy: Turecki

Hikayede Tom‘un cezadan kurtulmak için herkesi şaşkına çevirecek zeka oyunlarını ve sonunda bunlardan nasıl kurtulduğunu yazıyor. Tom hikayede kendi dünyasında bir kahraman gibi yaşar.
.Törende ortaya çıktıklarında herkes oyun olduğunu anlar.Ama Tom ve Huck bu iştende kasabada yaşayan Bayan Douglas’ı öldürmek için plan yapan haydutları ortaya çıkararak kurtulur.Tom ve Huck haydutun definesinin yerini tek bilen kişilerdir. Defineyi yerinden çıkarırlar ve zengin bir hayat sürerler.

Tytuł
Tom Sawyer
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Angielski

The story tells about Tom's bewildering mind tricks not to receive punishment and how he finally gets rid of them. Tom lives like a hero in his own world in the story.
When they reappear during the funeral everybody figures out that it was all a ploy. But Tom and Huck get away with this too by unveiling the robbers who planned to kill Mrs. Douglas who lives in the town. Tom and Huck are the only ones who know the right place of the treasure. They uncover it and live life as rich people.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Październik 2009 21:32





Ostatni Post

Autor
Post

18 Październik 2009 23:36

merdogan
Liczba postów: 3769
the right place of the treasure ...> the right place the treasure of bandit

19 Październik 2009 21:02

cheesecake
Liczba postów: 980
during the funeral-> during the ceremony I think, as it is not mentioned in the text that it's a funeral, it's just a ceremony.
ploy-> should be "play" exactly according to the original text. ?

19 Październik 2009 23:30

silkworm16
Liczba postów: 172
hi cheesecake
according to the story it's a funeral... I have made a research on that.

I think ploy is more proper to use here rather than simply a play.

20 Październik 2009 00:19

cheesecake
Liczba postów: 980
OK then, I was already not so sure about my suggestions, then your translation seems well

20 Październik 2009 19:14

silkworm16
Liczba postów: 172
Ok thanks cheesecake