Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Hikayede Tom'un ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ フィクション / 物語 - 教育

タイトル
Hikayede Tom'un ...
テキスト
ozgee_e様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hikayede Tom‘un cezadan kurtulmak için herkesi şaşkına çevirecek zeka oyunlarını ve sonunda bunlardan nasıl kurtulduğunu yazıyor. Tom hikayede kendi dünyasında bir kahraman gibi yaşar.
.Törende ortaya çıktıklarında herkes oyun olduğunu anlar.Ama Tom ve Huck bu iştende kasabada yaşayan Bayan Douglas’ı öldürmek için plan yapan haydutları ortaya çıkararak kurtulur.Tom ve Huck haydutun definesinin yerini tek bilen kişilerdir. Defineyi yerinden çıkarırlar ve zengin bir hayat sürerler.

タイトル
Tom Sawyer
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The story tells about Tom's bewildering mind tricks not to receive punishment and how he finally gets rid of them. Tom lives like a hero in his own world in the story.
When they reappear during the funeral everybody figures out that it was all a ploy. But Tom and Huck get away with this too by unveiling the robbers who planned to kill Mrs. Douglas who lives in the town. Tom and Huck are the only ones who know the right place of the treasure. They uncover it and live life as rich people.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 21日 21:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 18日 23:36

merdogan
投稿数: 3769
the right place of the treasure ...> the right place the treasure of bandit

2009年 10月 19日 21:02

cheesecake
投稿数: 980
during the funeral-> during the ceremony I think, as it is not mentioned in the text that it's a funeral, it's just a ceremony.
ploy-> should be "play" exactly according to the original text. ?

2009年 10月 19日 23:30

silkworm16
投稿数: 172
hi cheesecake
according to the story it's a funeral... I have made a research on that.

I think ploy is more proper to use here rather than simply a play.

2009年 10月 20日 00:19

cheesecake
投稿数: 980
OK then, I was already not so sure about my suggestions, then your translation seems well

2009年 10月 20日 19:14

silkworm16
投稿数: 172
Ok thanks cheesecake